August 17, 2018

Dreams in the Kingdom of Chaos

There was a man in the kingdom of Chaos. His name was Melodious Music. He contrasted with the warring elements of the kingdom... by their uproars, their thundering beats and plays. His silence pervaded among the syllables of coarse voices, and the passers-by believed him to be being-less... Nobody realized the weight of his predilections, his love.

For decades no Columbus came. God took pity on Melodious Music and sent a poet called Plato-banish. This poet was so inspired by Melodious Music’s profundity that he started writing mellifluous lines that emitted the scent of wisdom and wit, while he learned, gradually, with amazing patience and hope, to not pay attention to what the kiddish leaders were swearing and yelling at, and to not zoom in on the dirt and maladies but the cool spring drizzles washing them away and the petrichor pervading every rift and razor. He touched, without touching, every flower and thorn, every absence and presence, every tune and tone...

The same poet came to me in an eerie reverie. I was delighted listening to his illuminating insights, but then, I abruptly awakened hearing Chaos laughing loudly. He danced like a crazy shaman, beating a drum, drum drum humdrum, humdrum humdrum. What? Well, he was threatening the poet in my dream!

He said: “You are a sinful spirit. You’re not welcome without my consent to sneak into a man’s dream in this kingdom of ours! You’ve stolen our captive Melodious Music, and that’s a crime big enough to send you to hell.” He chanted his chaotic mantras, lashing my body with what he called a yak’s hide-strap. I cried to deaf ears. Oh, I cried, and he said: “I’ll cure you of this evil spirit which you’ve so warmly welcomed within you! I’m not beating you, but that perky pesky poet!”

In my desperate effort to free myself from the maddening grip of Chaos, I threw myself at him. Collecting all of my guts, while feeling terribly sorry for Plato-banish who was so badly received and sworn at, I uttered the poet’s uplifting words soaked in Melodious Music’s mantra, and again kicked Chaos down to the ground, hitting, hitting, hitting him with a handy stone. With this pummeling, he finally bled to death. Then, I yelled so sharp that my throat felt heavy pain, veins swelling... and I awakened in a panic, sweating all over my body on bed. It was pitch dark, but I could see through the dynamics of the ubiquitous reign of chaos and conflict, my fury stranded in between, and the infinite universe of probabilities.
 

First appeared in MadSwirl

August 02, 2018

भकुन्डो


केटाकेटी छँदा
थोत्राथोत्री मोचाभित्र
बोराका टुक्रा
या टालाटुली कोचेर बनाएको सानो भकुन्डो खेलिन्थ्यो
र भकुन्डो जति थोत्रियो
उति सिलाउँथ्यौँ हामी
ओर्तिर - पर्तिरका चोसाचोसीहरु तानेर,
र जब सकिन्नथ्यो सिलाउन,
हामी त्यसलाई अर्कै मोचाको लुगा फेरिदिन्थ्यौ
र चिटिक्क देखिन्थ्यो भकुन्डो फेरि  !

आजकल त बिलकुल छोडियो भकुन्डो खेल्न
जबदेखि थालियो भकुन्डिन आफैँ,
बुझ्न थालियो 
कि आफू मात्र हैन 
सारा देश...  
सिङ्गो पृथ्वी नै भकुन्डिँदैछ...
एक से एक मत्त खेलाडीहरुको माझमा
प्रश्न खाली गोलको हुन्छ, पेलानको हुन्छ ...
जब कि
देशप्रान्तका  सीमानाहरु
च्यातिएका छन् धुजाधुजा,
ढुट्टिएका छन् अनेकन् क्षेत्रहरु;
तर कुनै खेलाडी सर्दैन अघि
सिलाउन यो भकुन्डो पृथ्वी, जोगाउन यो भकुन्डो पृथ्वी 

________________
English Version:




Football


We used to play with a small ball
made out of an old sock
with one or two holes in it—
all sewn,
and tightened
by stuffing 
scraps of useless cloth
or jute sack;
and the more the ball became tattered,
the more we had to sew it
by pulling together
each of its fraying fringes, and when
we couldn't sew it any more,
we used to clothe it
in another sock, and then
it'd look neat and clean again! 

But these days
I've given up playing football altogether—
when I myself
started getting customarily kicked off, I realized
that the whole country... the whole Earth itself
is also being kicked off
among the A-One, drunk players,
the question is only
of goals and exertion
of force and pressure, whereas
the boarders of nations—provinces
are in fraying rags, with too many
regions razed to the ground.
Still … no player comes to the fore
to sew... and save
this ball of Earth.  


(Composition and Translation: Haris Adhikari; First appeared in Grey Sparrow Journal, USA)

भर नहुने सहर

                              — हरीश अधिकारी   कुँडुलिएर आफैँलाई खाइरहेको सर्पजस्तो बनेको छु म सहर ।   हिजो तमासले उचालिएर...